درج شده توسط: مدیر سایت

نشست علمی با موضوع” تکنیک های روان سازی متنی در ترجمه “برگزار شد

07 Mar 2016

کد خبر : 881460

تعداد بازدید : 2

نشست علمی با موضوع” تکنیک های روان سازی متنی در ترجمه “ با سخنرانی دکتر ناظمیان,عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی, با موضوع روان سازی متنی درترجمه, به همت انجمن علمی مترجمی عربی   روز سه شنبه 11 اسفند ماه  در تالار اجتماعات علوم انسانی برگزار شد. در این نشست دکتر ناظمیان با ذکر تجربیات تدریس خود در دانشگاه های مختلف, سطح آموزش در دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) را مطلوب برشمردند. وی در مقدمه صحبت های خود به شرح تفاوت ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی پرداخته و  بیان داشت تفاوت این دو در ترجمه معنایی نویسنده محور و ترجمه ارتباطی خواننده محور است. دکتر ناظمیان اظهار داشت: هیچ یک از ترجمه های معنایی و ارتباطی بر دیگری ارجحیت ندارد و ملاک ترجمه خوب را عدم بازگشت به عقب و دریافت معنا به گونه ای که با یک بار خواندن قابل فهم باشد عنوان کرد. وی همچنین در ادامه به بحث اصلی خود یعنی تکنیک های روان سازی متن در ترجمه از عربی به فارسی پرداخت و به مواردی همچون تبادل ساخت معلوم و مجهول جملات, ترجمه مصدر به فعل و بالعکس, اظهار مرجع به جای ضمیر, انسجام زمانی افعال و تقطیع جملات بسیار بلند عربی و توجه به همنشینی واژگانی اشاره کرده و با ذکر مثال هایی هر کدام از موارد فوق را مورد بررسی قرار داد. در پایان نشست پرسش و پاسخ برگزار شد.